Chủ Nhật, 10 tháng 4, 2016

Đêm đỗ thuyền ở Phong Kiều _ Phong Kiều dạ bạc

Phong Kiều dạ bạc 

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên, 
Giang phong ngư hoả đối sầu miên. 
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
                                               (Trương Kế) 

Dịch nghĩa 

Trăng xế, quạ kêu, sương đầy trời,
(Khách) nằm ngủ trước cảnh buồn của đèn chài và lùm cây phong bên sông.
Chùa Hàn Sơn ở ngoài thành Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông văng vẳng vọng đến thuyền khách.
Dịch thơ
                                    Trăng tà chiếc quạ kêu sương,                                                                                                Lửa Chài cây bến sầu vương giấc hồ.                                                                                                   Thuyền ai đậu bễn Cô Tô                                                                                                     Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn
                                                                                (K.D. dịch, trong Thơ Đường, tập I,                                                                                                 NXB Văn học, Hà Nội, 1987)
                                                                                             

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét