Chủ Nhật, 10 tháng 4, 2016

Nam Quốc Sơn Hà _ Sông Núi Nước Nam

Nguyên văn Hán văn:
南國山河南帝居
截然分定在天書
如何逆虜來侵犯
汝等行看取敗虛
Phiên âm Hán-Việt:
                                           Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
                                           Tiệt nhiên phân định tại Thiên thư.
                                           Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
                                           Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
Dịch nghĩa:
                                           Sông núi nước Nam, vua Nam ở
                                           Giới phận đó đã được định rõ ràng ở sách trời
                                           Cớ sao kẻ thù lại dám đến xâm phạm
                                           Chúng mày nhất định sẽ nhìn thấy việc chuốc lây bại vong.
Bản dịch thơ:
                                            Núi sông Nam Việt vua Nam ở
                                            Vằng vặc sách trời chia xứ sở
                                            Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
                                            Chúng mày nhất định phải tan vỡ.
(Theo Lê Thước - Nam Trân dịch,                      
Trong Thơ văn Lí - Trần, tập 1, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội,1977)
Nguyên văn bản dịch bài thơ Nam quốc sơn hà
 (Ảnh chụp bức sơn mài ở Viện Bảo tàng Lịch sử)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét