- Nguyên văn Hán văn:
- 南國山河南帝居
- 截然分定在天書
- 如何逆虜來侵犯
- 汝等行看取敗虛
- Phiên âm Hán-Việt:
- Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
- Tiệt nhiên phân định tại Thiên thư.
- Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
- Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
- Dịch nghĩa:
- Sông núi nước Nam, vua Nam ở
- Giới phận đó đã được định rõ ràng ở sách trời
- Cớ sao kẻ thù lại dám đến xâm phạm
- Chúng mày nhất định sẽ nhìn thấy việc chuốc lây bại vong.
- Bản dịch thơ:
- Núi sông Nam Việt vua Nam ở
- Vằng vặc sách trời chia xứ sở
- Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
- Chúng mày nhất định phải tan vỡ.
- (Theo Lê Thước - Nam Trân dịch,
- Trong Thơ văn Lí - Trần, tập 1, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội,1977)
![]() |
Nguyên văn bản dịch bài thơ Nam quốc sơn hà (Ảnh chụp bức sơn mài ở Viện Bảo tàng Lịch sử) |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét